By Claire Eder
When encountering a new poetic voice, especially one that reaches me in translation, I often find myself flipping frequently between the main text and the notes section in the back of the book, grasping for purchase. Once the poems have drawn me in, I want more. I’m nosy and I desire at least some of the crucial details about this person: what was their childhood like? Why does the image of an orange slice keep reappearing? What is this geopolitical conflict, not obvious to a twenty-first century American reader, that they’re referencing in certain poems? While endnotes in academic texts can be dry, I find the notes in volumes of poetry can often be juicy, giving little peeks behind the curtain.
For this reason, I am enthusiastic about the format that Christina Cook has created in Roaming the Labyrinth with Marie-Claire Bancquart (Aim Higher, 2025), and I’d be happy to see other works in translation adopt such a structure. Roaming the Labyrinth essentially takes the notes section, expands it, and plops it into the main text. The poems are nested in between prose sections offering analysis, context, and personal reflection. (The book also has actual endnotes with helpful material.) Through this unique structure, we get a rare glimpse into the translator-poet relationship, in this case a friendship that lasted many years, until Bancquart’s death in 2019. We come to understand certain choices that Cook made in her translations, and we get a true portrait of the remarkable, generous writer at the center of the text (labyrinth). What’s more, we are privy to a conversation between the translations and Cook’s own poetry, as she includes a handful of her poems that were shaped by her relationship with Bancquart.
Read More



